HAVLŮ Ivo T. 11.3.1923-13.8.1991

Z Personal
Ivo T. HAVLŮ
Narození 11.3.1923
Místo narození Praha
Úmrtí 13.8.1991
Místo úmrtí Praha
Povolání 63- Spisovatel
64- Překladatel
Citace Biografický slovník českých zemí 23, Praha 2020, s. 365
Trvalý odkaz http://biography.hiu.cas.cz/Personal/index.php?curid=48612

HAVLŮ, Ivo T., * 11. 3. 1923 Praha, † 13. 8. 1991 Praha, textař, libretista, překladatel

Vystudoval Právnickou fakultu UK (JUDr.), 1968–69 pracoval v newyorském nakladatelství Harcourt, Brace & World, Inc. V šedesátých letech se prosadil jako autor písňových textů pro zpěváky populární hudby (Petr Altman, Kdyby Casanova; Rudolf Cortéz, Obláček; Judita Čeřovská, Chci tančit s tebou; Karel Štědrý, Autostop; Waldemar Matuška, Mě zmáhá hic; Eva Pilarová, Krásná Paříž). Těžiště jeho tvorby spočívalo v oblasti hudebních komedií a muzikálů. Napsal libreta a texty písní ke dvěma desítkám hudebně-dramatických děl. Patřily k nim hudební komedie Jaromíra Otto Karla Liliomfi (Divadlo J. K. Tyla, Plzeň, 1962), muzikály Harryho Macourka Malá noční hudba (Státní divadlo Brno, 1969) a Děti z hliněné vesnice (Státní divadlo O. Stibora, Olomouc, 1975), dále Oskar Ladislava Matějky (Státní divadlo v Ostravě, 1975) či Vítr z Alabamy Miloše Vacka (Divadlo J. K. Tyla, Plzeň, 1973). S Josefem Pávkem napsal libreto k Vackovu bluesovému dramatu Noc je můj den (premiéra ve Frankfurtu nad Odrou, 1964). Jako libretista se podílel také na muzikálu Zdeňka Marata Pohádka mého života (premiéra v dánském Odense 1982), který získal hlavní cenu v tamní mezinárodní soutěži o hudebně-dramatické dílo s andersenovskou tematikou.

Četnými překlady přispěl k uvádění angloamerických muzikálů na českých jevištích. S jeho librety byly premiérově uvedeny díla Cola Portera Líbej mě, Káťo (Kiss Me Kate, Divadlo J. K. Tyla, Plzeň, 1963) a Kankán (Hudební divadlo v Karlíně, Praha, 1966), Sliby-chyby Burta Bacharacha (Promises Promises, Divadlo O. Stibora, Olomouc, 1972), Každý má svého Leona (They’re Playing Our Song) Neila Simona a Marvina Hamlische (Divadlo bratří Mrštíků, Brno, 1982). K dalším patřily holmesovský muzikál skladatelů Mariana Grudeffa a Raymonda Jessela Baker Street (Východočeské divadlo Pardubice, 1967), Hesterovo a Apolinarovo dílo Cokoliv Chcete (Your Own Thing, Činoherní studio JAMU, Brno, 1973), muzikály Johna Kandera Zorba (Divadlo O. Stibora, Olomouc, 1971), Kabaret (Státní divadlo Brno, 1977) a Chicago (Divadlo bratří Mrštíků, Brno, 1978), Leighův a Darionův Muž z kraje La Mancha (Divadlo bratří Mrštíků, Brno, 1976), Dva šlechtici z Verony skladatele Galt MacDermota (Divadlo ABC, Praha, 1973), Loeweho a Lernerův Gigi (Státní divadlo Ostrava, 1975) či Pipin skladatele Stephena Schwartze (Divadlo bratří Mrštíků, Brno, 1981). Kromě toho překládal H. i libreta operet (Arthur Seymour Sullivan – William S. Gilbert, Gondoliéři, Hudební divadlo v Karlíně, 1962) a oper (Robert Kurka, Dobrý voják Švejk, Divadlo J. K. Tyla, Plzeň, 1960). Věnoval se rovněž překladu činoherních titulů z angličtiny (přes čtyřicet děl) a němčiny. Přetlumočil řadu her amerického dramatika Neila Simona (např. Bosé nohy v parku; Drobečky z perníku) a drama Amadeus anglického tvůrce Petera Shaffera. Příležitostně překládal z češtiny do angličtiny (Václav Čtvrtek, The Little Chalk Man /Čáry máry na zdi/, 1970). S manželkou Tatjanou Havlů, rovněž překladatelkou, měl dceru Karinu I. Havlů (* 17. 12. 1951 Praha, † 2. 6. 2018 Praha), publicistiku, autorku kuchařských knih a překladatelku z italštiny a angličtiny.

D: Verše pod osnovou (s J. Kolářem a P. Koptou), 1986. Soupis překladů, in: http://databaze.obecprekladatelu.cz (stav k 7. 11. 2019).

L: Tomeš 1, s. 434; EJ, s. 186–187; Z. Procházková, Divadelní překlady I. T. H., 2012 (magisterská diplomová práce, Filozofická fakulta UP, Olomouc); https://vis.idu.cz/Productions.aspx (se soupisem překladů divadelních titulů, stav k 7. 11. 2019).

P: Divadelní ústav, Praha, dokumentace.

Zdeněk Doskočil