BEČKA Josef 28.3.1894-18.4.1955: Porovnání verzí

Z Biografický slovník českých zemí
(BEČKA_Josef_28.3.1894-18.4.1955)
 
Bez shrnutí editace
Řádek 11: Řádek 11:


| jiná jména =  
| jiná jména =  
}}<br/><br/>Josef BEČKA
}}


== Literatura ==
'''BEČKA, Josef,''' ''* 28. 3. 1894 Praha, † 18. 4. 1955 Praha, pedagog, vědecký pracovník, bibliograf, lexikograf, literární historik, překladatel''
 
Narodil se jako syn středoškolského profesora. Školní vzdělání
získal v rodišti, maturitu na Akademickém gymnáziu složil
1913. Zapsal se na Filozofickou fakultu Karlo-Ferdinandovy
univerzity a do 1917 tam studoval slavistiku, bohemistiku
a komparatistiku, mimo jiné i jako žák Jaroslava Vlčka
a Jana Máchala. Již od 1914 časopisecky publikoval, hojně
především do počátku čtyřicátých let (ke konci života se
stal přispěvatelem více než čtyř desítek odborných časopisů,
listů, deníků a sborníků). Za práci ''Otakar'' ''Mokrý'', v níž jako
literární historik prokázal široké znalosti ve slovanských literaturách,
získal 1919 doktorát filozofie. Stal se knihovníkem
pražské Univerzitní knihovny, posléze vrchním komisařem
knihovní a archivní služby, a počal se věnovat překladům
z ruské, sovětské i polské literatury. Překládal ponejvíce ze
současné beletrie (Adolf Dygasiński, Michał Choromański,
Dimitrij Sergejevič Merežkovskij, Dmitrij Nakisovič Mamin
Sibirjak, Nikolaj Aleksejevič Lejkin, Fjodor M. Sologub,
Valentin P. Katajev, Lev Nikolajevič Tolstoj, Henryk Sienkiewicz,
Jan Parandowski aj.). Od třicátých let psal informativní
články a recenze z těchto oblastí slovanských literatur a popularizoval
znalosti o nich. Současně pracoval jako bibliograf,
1929 vydal ''Soupis'' ''cizozemských'' ''periodik'' ''v knihovnách''
''Československé'' ''republiky'' (2 díly, s V. Fochem). Zabýval se
literární komparatistikou, zejména ve vztahu česká literatura
a literatury slovanské (''Polské'' ''písemnictví'' ''ve světle'' ''českých''
''překladů'', ''Slované'' ''a svět'' aj.). Byl autorem také lexikálních
příruček, např. ''Polsky'' ''na cesty'' (1939), ''Česko-ruského'' ''a rusko-českého'' ''slovníčku'' ''nejobvyklejších'' ''slov s'' ''mluvnickým'' ''přehledem''
''a stručnou'' ''konverzací'' (1945), ''Kapesního'' ''slovníku'' ''polsko-českého'' ''a česko-polského'' (1947). Od svého jmenování ředitelem
Slovanské knihovny v pražském Klementinu (1939)
se překladům věnoval již jen okrajově. Za protektorátu byl
přeložen do Pedagogické knihovny Komenského. 1945–49
působil jako ředitel Národní a univerzitní knihovny. 1949 se
stal vědeckým pracovníkem Slovanského ústavu ČSAV a do
1951 tam vedl práce na bibliografii slavik (''Slavica'' ''v české''
''řeči.'' ''České'' ''překlady'' ''ze slovanských'' ''jazyků'' ''do roku 1860'', 1955,
kolektivní práce, posmrtně vydaná ''Česká'' ''bibliografie'' ''Adama''
''Mickiewicze'' ''1826–1960,'' 1965 s doplněním M. O. Kremlové).
Užíval pseudonym J. Koldun a šifry -fb.-, b., Bka, Bk.,
JB., J. Bka. Od 1951, po předešlé přednáškové praxi z doby
předválečné, zejména na Státních knihovnických kursech při
filozofické fakultě, začal přednášet dějiny polské literatury na
Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci. 1953
těžce onemocněl. Chorobě podlehl ve věku jedenašedesáti
let. Poslední rozloučení s B. se konalo 21. 4. 1955 ve strašnickém
krematoriu v Praze.
 
'''D:''' LČL 1, s. 170 (kde soupis díla).
 
'''L:''' Kulturní adresář 1, 1934, 2, 1936; Časopis československých knihovníků
14, 1935, 18, 1938, 20, 1940; K. Tauš, Slovník cizích slov, zkratek, novinářských
šifer, pseudonymů a časopisů pro čtenáře novin, 1947, s. 339; KSN
1, s. 466; ČBS, s. 33; MČE 1, s. 389; PSN 1, s. 187; J. Kunc, Kdy zemřeli?
1937–1962, 1962, s. 15; nekrology: O. Berkopec, in: Knihovna 8, 1955,
s. 185; Lidová demokracie 21. 4. 1955; Literární noviny 4, 1955, č. 17, s. 9;
J. Vopravil, Slovník pseudonymů v české a slovenské literatuře, 1973, s. 384;
LČL 1, s. 169n.; Tomeš 1, s. 64.
 
'''P:''' Biografický archiv ÚČL.
 
Marcella Husová
    
    
[[Kategorie:C]]
[[Kategorie:C]]
Řádek 19: Řádek 80:
[[Kategorie:55- Jazykovědec]]
[[Kategorie:55- Jazykovědec]]
[[Kategorie:64- Překladatel]]
[[Kategorie:64- Překladatel]]
[[Kategorie:1894]]
[[Kategorie:1894]]
[[Kategorie:Praha]]
[[Kategorie:Praha]]
[[Kategorie:1955]]
[[Kategorie:1955]]
[[Kategorie:Praha]]
[[Kategorie:Praha]]

Verze z 2. 6. 2016, 07:35

Josef BEČKA
Narození 28.3.1894
Místo narození Praha
Úmrtí 18.4.1955
Místo úmrtí Praha
Povolání

65- Literární historik, kritik nebo teoretik 55- Jazykovědec

64- Překladatel
Trvalý odkaz https://biography.hiu.cas.cz/Personal/index.php?curid=40653

BEČKA, Josef, * 28. 3. 1894 Praha, † 18. 4. 1955 Praha, pedagog, vědecký pracovník, bibliograf, lexikograf, literární historik, překladatel

Narodil se jako syn středoškolského profesora. Školní vzdělání získal v rodišti, maturitu na Akademickém gymnáziu složil 1913. Zapsal se na Filozofickou fakultu Karlo-Ferdinandovy univerzity a do 1917 tam studoval slavistiku, bohemistiku a komparatistiku, mimo jiné i jako žák Jaroslava Vlčka a Jana Máchala. Již od 1914 časopisecky publikoval, hojně především do počátku čtyřicátých let (ke konci života se stal přispěvatelem více než čtyř desítek odborných časopisů, listů, deníků a sborníků). Za práci Otakar Mokrý, v níž jako literární historik prokázal široké znalosti ve slovanských literaturách, získal 1919 doktorát filozofie. Stal se knihovníkem pražské Univerzitní knihovny, posléze vrchním komisařem knihovní a archivní služby, a počal se věnovat překladům z ruské, sovětské i polské literatury. Překládal ponejvíce ze současné beletrie (Adolf Dygasiński, Michał Choromański, Dimitrij Sergejevič Merežkovskij, Dmitrij Nakisovič Mamin Sibirjak, Nikolaj Aleksejevič Lejkin, Fjodor M. Sologub, Valentin P. Katajev, Lev Nikolajevič Tolstoj, Henryk Sienkiewicz, Jan Parandowski aj.). Od třicátých let psal informativní články a recenze z těchto oblastí slovanských literatur a popularizoval znalosti o nich. Současně pracoval jako bibliograf, 1929 vydal Soupis cizozemských periodik v knihovnách Československé republiky (2 díly, s V. Fochem). Zabýval se literární komparatistikou, zejména ve vztahu česká literatura a literatury slovanské (Polské písemnictví ve světle českých překladů, Slované a svět aj.). Byl autorem také lexikálních příruček, např. Polsky na cesty (1939), Česko-ruského a rusko-českého slovníčku nejobvyklejších slov s mluvnickým přehledem a stručnou konverzací (1945), Kapesního slovníku polsko-českého a česko-polského (1947). Od svého jmenování ředitelem Slovanské knihovny v pražském Klementinu (1939) se překladům věnoval již jen okrajově. Za protektorátu byl přeložen do Pedagogické knihovny Komenského. 1945–49 působil jako ředitel Národní a univerzitní knihovny. 1949 se stal vědeckým pracovníkem Slovanského ústavu ČSAV a do 1951 tam vedl práce na bibliografii slavik (Slavica v české řeči. České překlady ze slovanských jazyků do roku 1860, 1955, kolektivní práce, posmrtně vydaná Česká bibliografie Adama Mickiewicze 1826–1960, 1965 s doplněním M. O. Kremlové). Užíval pseudonym J. Koldun a šifry -fb.-, b., Bka, Bk., JB., J. Bka. Od 1951, po předešlé přednáškové praxi z doby předválečné, zejména na Státních knihovnických kursech při filozofické fakultě, začal přednášet dějiny polské literatury na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci. 1953 těžce onemocněl. Chorobě podlehl ve věku jedenašedesáti let. Poslední rozloučení s B. se konalo 21. 4. 1955 ve strašnickém krematoriu v Praze.

D: LČL 1, s. 170 (kde soupis díla).

L: Kulturní adresář 1, 1934, 2, 1936; Časopis československých knihovníků 14, 1935, 18, 1938, 20, 1940; K. Tauš, Slovník cizích slov, zkratek, novinářských šifer, pseudonymů a časopisů pro čtenáře novin, 1947, s. 339; KSN 1, s. 466; ČBS, s. 33; MČE 1, s. 389; PSN 1, s. 187; J. Kunc, Kdy zemřeli? 1937–1962, 1962, s. 15; nekrology: O. Berkopec, in: Knihovna 8, 1955, s. 185; Lidová demokracie 21. 4. 1955; Literární noviny 4, 1955, č. 17, s. 9; J. Vopravil, Slovník pseudonymů v české a slovenské literatuře, 1973, s. 384; LČL 1, s. 169n.; Tomeš 1, s. 64.

P: Biografický archiv ÚČL.

Marcella Husová