FRYPÉS Karel 13.11.1876-18.1.1929: Porovnání verzí

Z Biografický slovník českých zemí
(FRYPÉS_Karel_13.11.1876-18.1.1929)
 
Bez shrnutí editace
Řádek 3: Řádek 3:
| obrázek = No male portrait.png
| obrázek = No male portrait.png
| datum narození = 13.11.1876
| datum narození = 13.11.1876
| místo narození =  
| místo narození = Nová Paka
| datum úmrtí = 18.1.1929
| datum úmrtí = 18.1.1929
| místo úmrtí =  
| místo úmrtí = Teplice
| povolání = 44- Právník
| povolání = 44- Právník<br />64- Překladatel
64- Překladatel


| jiná jména =  
| jiná jména =  
}}<br/><br/>Karel FRYPÉS
}}
'''FRYPÉS, Karel''', ''* 13. 11. 1876 Nová Paka, † 18. 1. 1929 Teplice, překladatel, právník''
 
Jeho otec byl poštovním úředníkem původem z česko-německé
rodiny, matka Marie, roz. Linhartová, pocházela ze
starého českého selského rodu a po celý život F. podporovala
v jeho literárních zájmech. 1895 maturoval na gymnáziu
v Žitné ulici v Praze, učil ho A. Jirásek, který F. povzbudil
k soukromým literárním studiím, zvláště slavistickým. 1899
absolvoval právnickou fakultu české univerzity a nastoupil
do přípravné soudní služby, prošel soudy v Praze, Kutné Hoře
a Městě Touškově (u Plzně). 1905 se stal soudním adjunktem
v Teplicích-Šanově, 1911 byl jmenován okresním soudcem.
1927 odešel ze zdravotních důvodů do výslužby jako rada
vrchního zemského soudu a přednosta okresního soudu v Teplicích.
Téměř každoročně podnikal cesty po Evropě, především
po Německu, Nizozemí a Skandinávii, 1913 vykonal studijní
cestu do Ruska.
 
Literární činnost zahájil 1896 knižním vydáním povídky V. I.
Němiroviče-Dančenka ''Dvě noci štědrovečerní'' a zařadil se tím
do širšího okruhu lumírovců. Brzy se vypracoval ve znalce
ruské literatury. Měl podstatný podíl na prvním spolehlivém
překladu Tolstého ''Vojny a míru'' (1908–09) v Ottově Ruské
knihovně, jejímž byl stálým spolupracovníkem, a na českém
vydání ''Posmrtných děl L. N. Tolstého'' (1910–12), dále překládal
díla D. V. Grigoroviče, M. J. Saltykova-Ščedrina, I. S. Turgeněva,
F. M. Dostojevského, F. M. Rešetnikova, I. N. Potapenka,
J. N. Čirikova, M. Gorkého. Do ''Národních listů'', ''Květů'',
''Zlaté Prahy'' aj. přispíval studiemi, recenzemi a překlady. Jeho
překlady vynikaly věcnou přesností a soustředěním na kulturněhistorický
detail, někdy zdůrazněný poznámkovým aparátem.
Za jazykové pomoci manželky Marie, roz. Nowakové,
z Litoměřic (tety malíře W. Nowaka) uveřejňoval v pražském
německém listě ''Union'' překlady povídek a novel A. Jiráska
a K. V. Raise do němčiny. Překladatelské dílo F. se uzavřelo
čtyřmi svazky románu P. I. Melnikova-Pečerského ''V lesích''
(1926–30). Kulturně zaměřený místopis ''Moskva'' vydal 1913.
 
'''L:''' OSND 2/1, s. 757; AČP, s. 106–107; LČL 1, s. 764–765.
 
Martin Kučera
 
[[Kategorie:D]]
[[Kategorie:D]]
[[Kategorie:44- Právník]]
[[Kategorie:44- Právník]]
Řádek 16: Řádek 57:


[[Kategorie:1876]]
[[Kategorie:1876]]
[[Kategorie:Nová Paka]]
[[Kategorie:1929]]
[[Kategorie:1929]]
[[Kategorie:Teplice]]

Verze z 1. 12. 2017, 11:16

Karel FRYPÉS
Narození 13.11.1876
Místo narození Nová Paka
Úmrtí 18.1.1929
Místo úmrtí Teplice
Povolání 44- Právník
64- Překladatel
Trvalý odkaz https://biography.hiu.cas.cz/Personal/index.php?curid=56030

FRYPÉS, Karel, * 13. 11. 1876 Nová Paka, † 18. 1. 1929 Teplice, překladatel, právník

Jeho otec byl poštovním úředníkem původem z česko-německé rodiny, matka Marie, roz. Linhartová, pocházela ze starého českého selského rodu a po celý život F. podporovala v jeho literárních zájmech. 1895 maturoval na gymnáziu v Žitné ulici v Praze, učil ho A. Jirásek, který F. povzbudil k soukromým literárním studiím, zvláště slavistickým. 1899 absolvoval právnickou fakultu české univerzity a nastoupil do přípravné soudní služby, prošel soudy v Praze, Kutné Hoře a Městě Touškově (u Plzně). 1905 se stal soudním adjunktem v Teplicích-Šanově, 1911 byl jmenován okresním soudcem. 1927 odešel ze zdravotních důvodů do výslužby jako rada vrchního zemského soudu a přednosta okresního soudu v Teplicích. Téměř každoročně podnikal cesty po Evropě, především po Německu, Nizozemí a Skandinávii, 1913 vykonal studijní cestu do Ruska.

Literární činnost zahájil 1896 knižním vydáním povídky V. I. Němiroviče-Dančenka Dvě noci štědrovečerní a zařadil se tím do širšího okruhu lumírovců. Brzy se vypracoval ve znalce ruské literatury. Měl podstatný podíl na prvním spolehlivém překladu Tolstého Vojny a míru (1908–09) v Ottově Ruské knihovně, jejímž byl stálým spolupracovníkem, a na českém vydání Posmrtných děl L. N. Tolstého (1910–12), dále překládal díla D. V. Grigoroviče, M. J. Saltykova-Ščedrina, I. S. Turgeněva, F. M. Dostojevského, F. M. Rešetnikova, I. N. Potapenka, J. N. Čirikova, M. Gorkého. Do Národních listů, Květů, Zlaté Prahy aj. přispíval studiemi, recenzemi a překlady. Jeho překlady vynikaly věcnou přesností a soustředěním na kulturněhistorický detail, někdy zdůrazněný poznámkovým aparátem. Za jazykové pomoci manželky Marie, roz. Nowakové, z Litoměřic (tety malíře W. Nowaka) uveřejňoval v pražském německém listě Union překlady povídek a novel A. Jiráska a K. V. Raise do němčiny. Překladatelské dílo F. se uzavřelo čtyřmi svazky románu P. I. Melnikova-Pečerského V lesích (1926–30). Kulturně zaměřený místopis Moskva vydal 1913.

L: OSND 2/1, s. 757; AČP, s. 106–107; LČL 1, s. 764–765.

Martin Kučera