DALIMIL ?-?1314: Porovnání verzí

Z Biografický slovník českých zemí
(DALIMIL_1260-1315)
 
Bez shrnutí editace
Řádek 1: Řádek 1:
{{Infobox - osoba
{{Infobox - osoba
| jméno = DALIMIL
| jméno = DALIMIL
| obrázek = No male portrait.png
| obrázek = No male portrait.png
| datum narození = 1260
| datum narození =  
| místo narození =  
| místo narození =  
| datum úmrtí = 1315
| datum úmrtí = po 1314
| místo úmrtí =  
| místo úmrtí =  
| povolání = 63- Spisovatel
| povolání = 63- Spisovatel
Řádek 10: Řádek 10:


| jiná jména =  
| jiná jména =  
}}<br/><br/> DALIMIL
}}
'''tzv. DALIMIL''', ''* ?, † po 1314, kronikář''
 
Označení anonymního autora nejstarší česky psané kroniky
vzniklo na základě seznamu pramenů v Hájkově ''Kronice české'',
kde byl uveden jakýsi boleslavský kanovník D. Mezeříčský.
Tomáš Pešina z Čechorodu a po něm Bohuslav Balbín ztotožnili
tento pramen s veršovanou kronikou „boleslavskou“,
jak je ''Staročeská kronika'' označena v jednom z rukopisů.
Ačkoli bylo nejpozději od druhé poloviny 18. století známo,
že atribuce onomu blíže neznámému D. je fikce, označení se
dodnes běžně užívá. Ve snaze určit přesněji autora nebo ho
dokonce ztotožnit s některou známou osobností uvažovali
někteří historikové o tom, že D. mohl být panoš, placený pěvec
na některém panském hradě, snad Viléma z Házmburku
(J. Dobrovský), vážený rytíř (F. Palacký), šlechtic pravděpodobně
z Hradecka nebo Chrudimska, snad rytíř – laik johanitského
řádu (J. Jireček, F. M. Bartoš), kněz, placený pěvec
(A. Bachmann), kněz z rodu Ronovců, nejspíše pražský
kanovník a později olomoucký biskup Hynek Žák z Dubé
(J. V. Šimák, A. F. Hebert), Havel z Lemberka (J. Beran),
kněz stojící v blízkosti panské společnosti (J. Šusta), biskup
Jan IV. z Dražic (M. Očadlík) či jeho kronikář František
Pražský (F. M. Bartoš v pozdější práci), nebo pouze blíže neznámý
vzdělaný šlechtic laik nebo kněz stojící blízko šlechtickému
prostředí (J. Šusta, Z. Kristen, R. Turek, Z. Fiala,
F. Kutnar, J. Daňhelka). Objevily se i úvahy o Závišovi ze
Stružnice (E. Maur), dokonce o Vojtěchu Raňkovi z Ježova
(J. Rieger), Petrovi z Rožmberka (R. Šťastný) nebo Jindřichovi
z Varnsdorfu (T. Edel). Žádnou z vyslovených hypotéz nelze
spolehlivě prokázat.
 
Kronikář byl zcela jistě Čech. Místo, doba jeho narození ani
jeho původ nejsou známy. 1309–10 pobýval v Praze na Malé
Straně, odkud sledoval boje s oddíly Jindřicha Korutanského,
jichž se však sám nezúčastnil. Vynikal na svou dobu mimořádným
vzděláním, byl dobře obeznámen s politickou situací
českého státu a také s prostředím a myšlením jeho politické
reprezentace, české šlechty. Ovládal kromě češtiny velmi dobře
latinu a němčinu. Orientoval se výborně v církevním právu.
Vedle bible znal antické příběhy, středověké pověsti, Ezopovy
bajky, české a německé kroniky, staré legendy i dějiny panských
rodů. Měl zálibu v erbovních pověstech, dával najevo
nadřazenost nad nižšími společenskými vrstvami. Z toho lze
usuzovat, že pocházel z prostředí české šlechty nebo se alespoň
v těchto kruzích pohyboval. Jeho vzdělání naznačuje,
že se připravoval pro církevní dráhu, možná zastával i nějaký
duchovní úřad.
 
Jeho jediným dílem zůstala veršovaná česky psaná státně-národní kronika nazývaná ''Česká rýmovaná'' nebo ''Staročeská kronika tzv. Dalimila''. Zachytila dějiny českého státu od mytických
počátků do 1314. Vývoj českého státu v ní D. prezentoval
z pohledu české šlechty a v jejích intencích. Výklad
historických událostí však nebyl v kronice prvořadý. Uváděná
data a fakta byla často chybná. Význam kroniky spočíval
v předkládaných názorech autora jako mluvčího české šlechty,
která tvořila politickou reprezentaci země. Dílo představovalo
oproti prvním státně národním dějinám, ''České kronice'' pražského
kanovníka Kosmy z první čtvrtiny 12. století, nové pojetí
českých dějin, do nichž D. promítal ideologii české šlechty.
Od počátku národních dějin vyzdvihoval účast šlechty a její
funkci ve všech státoprávních záležitostech. Komplikované situace
vznikaly v jeho podání již v mytickém období českých
dějin a byly řešeny na sněmu šlechty. D. nerespektoval dobový
kolorit, jeho vyprávění neevokovalo dobu, o níž psal, ale odpovídalo
autorově současnosti. Kronikář promítal problémy
a poměry své doby do celého historického vývoje českého státu.
Historie vytvářela pouze pozadí, na němž vykreslil aktuální
problémy, a často fiktivní historickou zkušeností poučoval
čtenáře, jak si počínat v současné politice. Nedílnou součástí
díla se stala rovněž kritika soudobých mravů a novot.
 
Podobně jako v jiných zemích, kde se stýkala a soupeřila různá
etnika (především Irsko, Sasko), projevily se i v kronice
D. vypjaté národnostní cítění a averze k cizincům, hlavně
k Němcům. Proslulý nacionalismus autora byl podmíněn
politickými a hospodářskými poměry, především vzestupem
městského, většinou německého, patriciátu konkurujícího
české šlechtě, a přítomností německých úředníků ve státní
správě a u královského dvora Jana Lucemburského.
 
Hlavními prameny D. se staly Kosmova ''Česká kronika'' a její
pokračování (spis tzv. ''Kanovníka vyšehradského'' a ''Druhé pokračování''
''Kosmovo''), možná i ''Kronika Mnicha sázavského'', dále
svatováclavské legendy, letopis milevského opata Jarlocha, rovněž
tradice a ústní podání.
 
Kronika byla psána bezrozměrným veršem o 5–17 slabikách.
Převládaly verše osmislabičné. Délka verše se v podstatě řídila
polohou slova, které se ve verši rýmovalo. Autor důsledně
členil kroniku na dvojverší a užíval především rýmů gramatických.
V dvouslabičných rýmech se téměř výlučně rýmovala
slova téže mluvnické kategorie. Slova nestejné kategorie spojovaly
rýmy jednoslabičné.
 
Dílo se rychle v Čechách rozšířilo a text byl v průběhu druhé
poloviny druhého desetiletí 14. století prodloužen o několik
dodatků o událostech 1315–19 (soudní klání v Hradci Králové
a boje s Matoušem Čákem Trenčanským 1315, boje Viléma
Zajíce proti králi Janovi 1317–18, osudy Plichty ze Žerotína
a krále Jana, smrt Viléma Zajíce z Valdeka 1319).
 
''Česká rýmovaná kronika'', ač dílo ostře protiněmecké, byla poměrně
záhy přeložena do němčiny. Mezi 1330–46 byl pořízen
veršovaný německý překlad, který se zprvu (do 91. kapitoly)
držel v podstatě originálu, v dalším textu byl velmi volný
a projevilo se v něm poněkud jiné národnostní stanovisko
než v českém znění kroniky. Překladatel vyjádřil zájmy německého
patriciátu, vládnoucího ve většině měst v Čechách
v době vzniku překladu. Stejně jako autor českého textu nevražil
na cizince, mezi něž ovšem na rozdíl od D. nepočítal
Němce trvale usazené v Čechách. V první polovině 15. století
byl v Německu, kde za husitství vzrostl zájem o Čechy, pořízen
prozaický překlad ''Staročeské kroniky'' do němčiny. 2005
se objevil zlomek bohatě iluminovaného rukopisu latinského
překladu kroniky, pořízený pravděpodobně ve 30.–40. letech
14. století v severní Itálii, možná pro mladého Karla
Lucemburského (IV.).
 
'''D:''' Kronyka stará klásstera Boleslawského: o poslaupnosti knížat a králů Cžeských;
rozličných příbězých; diwných proměnách; a slawných národu Cžeského
činech, od založení téhož národu až do Jana Lumburského, woleného
krále Cžeského, pořádně, a rozkossnými rytmy vyprawující (ed. Pavel Ješín
z Bezdězí), 1620; reprint: Die alttschechische Reimchronik des sogenannten
D., hg. im J. 1620 von Pavel Ješín z Bezdězí, Nachdruck mit einer Einleitung
von J. Daňhelka, München 1981; Rýmovaná kronika česká – Di tutsch
kronik von Behemlant. Die pehemische Cronica dewcz (ed. J. Jireček), in:
FRB 3, 1882, s. 1–297; Nejstarší česká rýmovaná kronika tak řečeného D.
(ed. B. Havránek – J. Daňhelka), 1958; Staročeská kronika tak řečeného
D. (ed. J. Daňhelka – K. Hádek – B. Havránek – N. Kvítková) 1–2, 1988
(kritická edice).
 
'''L:''' J. Daňhelka, Úvod, in: Die alttschechische Reimchronik des sogenannten
D., München 1981, s. 7–37; M. Bláhová, Česká rýmovaná kronika tak řečeného
D., in: Kronika tak řečeného D., 2005, s. 194–215, 238–244; táž,
Staročeská kronika tak řečeného D. 3, 1995; LČL 1, s. 510–512; J. Mezník,
Němci a Češi v Kronice tak řečeného D., in: ČMM 112, 1993, s. 3–10;
Z. Uhlíř, Národnostní proměny 13. století a český nacionalismus, in: Folia
historica Bohemica 12, 1988, s. 143–170; P. Hilsch, Di tutsch kronik
von Behemlant, in: Ex ipsis rerum documentis (ed. v. K. Herbers – H. H.
Kortüm – C. Servatius), Sigmaringen 1991, s. 103–115; V. Brom, Zur gereimten
deutschen Übersetzung der alttschechischen Reimchronik des sogenannten
D., in: Deutsche Literatur des Mittelalters in und über Böhmen
II. (ed. V. Bok – H. -J. Behr), Hamburg 2004, s. 161–171; Z. Masařík, Zur
Sprache der mittelhochdeutschen Dalimilchronik, in: Brünner Beiträge zur
Germanistik und Nordistik 7, 1991, s. 54–64; týž, Sprachliches zur prosaischen
Übersetzung der sog. Dalimilchronik, in: Vielfalt des Deutschen
(Festschrift für Werner Besch), (ed. K. J. Matheier), Frankfurt am Main etc.
1993, s. 241–251; A. Tomsa, Rýmovaný německý překlad tzv. kroniky D.
a poměr jeho k české předloze, in: Časopis pro moderní filologii 4, 1915,
s. 35–48, 123–130, 229–238, 313–329, 413–431; Z. Uhlíř, Zlomek rukopisu
latinského překladu Kroniky tak řečeného D., in: D. kronika. Pařížský
zlomek latinského překladu, 2005, s. 2–3; týž, Rukopis s tajemstvím. Pařížský
zlomek latinského překladu D. kroniky, in: DaS 27, 2005, č. 5, s. 19–21.
 
Marie Bláhová
 
[[Kategorie:B]]
[[Kategorie:B]]
[[Kategorie:63- Spisovatel]]
[[Kategorie:63- Spisovatel]]
[[Kategorie:53- Historik]]
[[Kategorie:53- Historik]]


[[Kategorie:1260]]
[[Kategorie:1314]]
[[Kategorie:1315]]

Verze z 10. 12. 2016, 09:57

DALIMIL
Úmrtí po 1314
Povolání

63- Spisovatel

53- Historik
Trvalý odkaz https://biography.hiu.cas.cz/Personal/index.php?curid=45255

tzv. DALIMIL, * ?, † po 1314, kronikář

Označení anonymního autora nejstarší česky psané kroniky vzniklo na základě seznamu pramenů v Hájkově Kronice české, kde byl uveden jakýsi boleslavský kanovník D. Mezeříčský. Tomáš Pešina z Čechorodu a po něm Bohuslav Balbín ztotožnili tento pramen s veršovanou kronikou „boleslavskou“, jak je Staročeská kronika označena v jednom z rukopisů. Ačkoli bylo nejpozději od druhé poloviny 18. století známo, že atribuce onomu blíže neznámému D. je fikce, označení se dodnes běžně užívá. Ve snaze určit přesněji autora nebo ho dokonce ztotožnit s některou známou osobností uvažovali někteří historikové o tom, že D. mohl být panoš, placený pěvec na některém panském hradě, snad Viléma z Házmburku (J. Dobrovský), vážený rytíř (F. Palacký), šlechtic pravděpodobně z Hradecka nebo Chrudimska, snad rytíř – laik johanitského řádu (J. Jireček, F. M. Bartoš), kněz, placený pěvec (A. Bachmann), kněz z rodu Ronovců, nejspíše pražský kanovník a později olomoucký biskup Hynek Žák z Dubé (J. V. Šimák, A. F. Hebert), Havel z Lemberka (J. Beran), kněz stojící v blízkosti panské společnosti (J. Šusta), biskup Jan IV. z Dražic (M. Očadlík) či jeho kronikář František Pražský (F. M. Bartoš v pozdější práci), nebo pouze blíže neznámý vzdělaný šlechtic laik nebo kněz stojící blízko šlechtickému prostředí (J. Šusta, Z. Kristen, R. Turek, Z. Fiala, F. Kutnar, J. Daňhelka). Objevily se i úvahy o Závišovi ze Stružnice (E. Maur), dokonce o Vojtěchu Raňkovi z Ježova (J. Rieger), Petrovi z Rožmberka (R. Šťastný) nebo Jindřichovi z Varnsdorfu (T. Edel). Žádnou z vyslovených hypotéz nelze spolehlivě prokázat.

Kronikář byl zcela jistě Čech. Místo, doba jeho narození ani jeho původ nejsou známy. 1309–10 pobýval v Praze na Malé Straně, odkud sledoval boje s oddíly Jindřicha Korutanského, jichž se však sám nezúčastnil. Vynikal na svou dobu mimořádným vzděláním, byl dobře obeznámen s politickou situací českého státu a také s prostředím a myšlením jeho politické reprezentace, české šlechty. Ovládal kromě češtiny velmi dobře latinu a němčinu. Orientoval se výborně v církevním právu. Vedle bible znal antické příběhy, středověké pověsti, Ezopovy bajky, české a německé kroniky, staré legendy i dějiny panských rodů. Měl zálibu v erbovních pověstech, dával najevo nadřazenost nad nižšími společenskými vrstvami. Z toho lze usuzovat, že pocházel z prostředí české šlechty nebo se alespoň v těchto kruzích pohyboval. Jeho vzdělání naznačuje, že se připravoval pro církevní dráhu, možná zastával i nějaký duchovní úřad.

Jeho jediným dílem zůstala veršovaná česky psaná státně-národní kronika nazývaná Česká rýmovaná nebo Staročeská kronika tzv. Dalimila. Zachytila dějiny českého státu od mytických počátků do 1314. Vývoj českého státu v ní D. prezentoval z pohledu české šlechty a v jejích intencích. Výklad historických událostí však nebyl v kronice prvořadý. Uváděná data a fakta byla často chybná. Význam kroniky spočíval v předkládaných názorech autora jako mluvčího české šlechty, která tvořila politickou reprezentaci země. Dílo představovalo oproti prvním státně národním dějinám, České kronice pražského kanovníka Kosmy z první čtvrtiny 12. století, nové pojetí českých dějin, do nichž D. promítal ideologii české šlechty. Od počátku národních dějin vyzdvihoval účast šlechty a její funkci ve všech státoprávních záležitostech. Komplikované situace vznikaly v jeho podání již v mytickém období českých dějin a byly řešeny na sněmu šlechty. D. nerespektoval dobový kolorit, jeho vyprávění neevokovalo dobu, o níž psal, ale odpovídalo autorově současnosti. Kronikář promítal problémy a poměry své doby do celého historického vývoje českého státu. Historie vytvářela pouze pozadí, na němž vykreslil aktuální problémy, a často fiktivní historickou zkušeností poučoval čtenáře, jak si počínat v současné politice. Nedílnou součástí díla se stala rovněž kritika soudobých mravů a novot.

Podobně jako v jiných zemích, kde se stýkala a soupeřila různá etnika (především Irsko, Sasko), projevily se i v kronice D. vypjaté národnostní cítění a averze k cizincům, hlavně k Němcům. Proslulý nacionalismus autora byl podmíněn politickými a hospodářskými poměry, především vzestupem městského, většinou německého, patriciátu konkurujícího české šlechtě, a přítomností německých úředníků ve státní správě a u královského dvora Jana Lucemburského.

Hlavními prameny D. se staly Kosmova Česká kronika a její pokračování (spis tzv. Kanovníka vyšehradského a Druhé pokračování Kosmovo), možná i Kronika Mnicha sázavského, dále svatováclavské legendy, letopis milevského opata Jarlocha, rovněž tradice a ústní podání.

Kronika byla psána bezrozměrným veršem o 5–17 slabikách. Převládaly verše osmislabičné. Délka verše se v podstatě řídila polohou slova, které se ve verši rýmovalo. Autor důsledně členil kroniku na dvojverší a užíval především rýmů gramatických. V dvouslabičných rýmech se téměř výlučně rýmovala slova téže mluvnické kategorie. Slova nestejné kategorie spojovaly rýmy jednoslabičné.

Dílo se rychle v Čechách rozšířilo a text byl v průběhu druhé poloviny druhého desetiletí 14. století prodloužen o několik dodatků o událostech 1315–19 (soudní klání v Hradci Králové a boje s Matoušem Čákem Trenčanským 1315, boje Viléma Zajíce proti králi Janovi 1317–18, osudy Plichty ze Žerotína a krále Jana, smrt Viléma Zajíce z Valdeka 1319).

Česká rýmovaná kronika, ač dílo ostře protiněmecké, byla poměrně záhy přeložena do němčiny. Mezi 1330–46 byl pořízen veršovaný německý překlad, který se zprvu (do 91. kapitoly) držel v podstatě originálu, v dalším textu byl velmi volný a projevilo se v něm poněkud jiné národnostní stanovisko než v českém znění kroniky. Překladatel vyjádřil zájmy německého patriciátu, vládnoucího ve většině měst v Čechách v době vzniku překladu. Stejně jako autor českého textu nevražil na cizince, mezi něž ovšem na rozdíl od D. nepočítal Němce trvale usazené v Čechách. V první polovině 15. století byl v Německu, kde za husitství vzrostl zájem o Čechy, pořízen prozaický překlad Staročeské kroniky do němčiny. 2005 se objevil zlomek bohatě iluminovaného rukopisu latinského překladu kroniky, pořízený pravděpodobně ve 30.–40. letech 14. století v severní Itálii, možná pro mladého Karla Lucemburského (IV.).

D: Kronyka stará klásstera Boleslawského: o poslaupnosti knížat a králů Cžeských; rozličných příbězých; diwných proměnách; a slawných národu Cžeského činech, od založení téhož národu až do Jana Lumburského, woleného krále Cžeského, pořádně, a rozkossnými rytmy vyprawující (ed. Pavel Ješín z Bezdězí), 1620; reprint: Die alttschechische Reimchronik des sogenannten D., hg. im J. 1620 von Pavel Ješín z Bezdězí, Nachdruck mit einer Einleitung von J. Daňhelka, München 1981; Rýmovaná kronika česká – Di tutsch kronik von Behemlant. Die pehemische Cronica dewcz (ed. J. Jireček), in: FRB 3, 1882, s. 1–297; Nejstarší česká rýmovaná kronika tak řečeného D. (ed. B. Havránek – J. Daňhelka), 1958; Staročeská kronika tak řečeného D. (ed. J. Daňhelka – K. Hádek – B. Havránek – N. Kvítková) 1–2, 1988 (kritická edice).

L: J. Daňhelka, Úvod, in: Die alttschechische Reimchronik des sogenannten D., München 1981, s. 7–37; M. Bláhová, Česká rýmovaná kronika tak řečeného D., in: Kronika tak řečeného D., 2005, s. 194–215, 238–244; táž, Staročeská kronika tak řečeného D. 3, 1995; LČL 1, s. 510–512; J. Mezník, Němci a Češi v Kronice tak řečeného D., in: ČMM 112, 1993, s. 3–10; Z. Uhlíř, Národnostní proměny 13. století a český nacionalismus, in: Folia historica Bohemica 12, 1988, s. 143–170; P. Hilsch, Di tutsch kronik von Behemlant, in: Ex ipsis rerum documentis (ed. v. K. Herbers – H. H. Kortüm – C. Servatius), Sigmaringen 1991, s. 103–115; V. Brom, Zur gereimten deutschen Übersetzung der alttschechischen Reimchronik des sogenannten D., in: Deutsche Literatur des Mittelalters in und über Böhmen II. (ed. V. Bok – H. -J. Behr), Hamburg 2004, s. 161–171; Z. Masařík, Zur Sprache der mittelhochdeutschen Dalimilchronik, in: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 7, 1991, s. 54–64; týž, Sprachliches zur prosaischen Übersetzung der sog. Dalimilchronik, in: Vielfalt des Deutschen (Festschrift für Werner Besch), (ed. K. J. Matheier), Frankfurt am Main etc. 1993, s. 241–251; A. Tomsa, Rýmovaný německý překlad tzv. kroniky D. a poměr jeho k české předloze, in: Časopis pro moderní filologii 4, 1915, s. 35–48, 123–130, 229–238, 313–329, 413–431; Z. Uhlíř, Zlomek rukopisu latinského překladu Kroniky tak řečeného D., in: D. kronika. Pařížský zlomek latinského překladu, 2005, s. 2–3; týž, Rukopis s tajemstvím. Pařížský zlomek latinského překladu D. kroniky, in: DaS 27, 2005, č. 5, s. 19–21.

Marie Bláhová