ADLER Friedrich 13.2.1857-2.2.1938: Porovnání verzí

Z Personal
 
(Nejsou zobrazeny 3 mezilehlé verze od stejného uživatele.)
Řádka 1: Řádka 1:
 
{{Infobox - osoba
 
{{Infobox - osoba
 
| jméno = Friedrich ADLER
 
| jméno = Friedrich ADLER
| obrázek = No male portrait.png
+
| obrázek = Adler Friedrich portret.jpg
 
| datum narození = 13.2.1857
 
| datum narození = 13.2.1857
 
| místo narození = Kosova Hora u Sedlčan
 
| místo narození = Kosova Hora u Sedlčan
 
| datum úmrtí = 2.2.1938
 
| datum úmrtí = 2.2.1938
 
| místo úmrtí = Praha
 
| místo úmrtí = Praha
| povolání = 63- Spisovatel
+
| povolání = 63- Spisovatel<br />64- Překladatel<br />68- Redaktor nebo žurnalista<br />42- Činitel ústř. státních orgánů a zemských správ<br />
64- Překladatel
+
68- Redaktor nebo žurnalista
+
42- Činitel ústř. státních orgánů a zemských správ
+
 
+
 
| jiná jména =  
 
| jiná jména =  
 +
| citace = Biografický slovník českých zemí 1, Praha 2004, str. 39
 
}}
 
}}
  
Řádka 18: Řádka 15:
 
Vystudoval gymnázium v Praze a pokračoval tam do 1883 ve
 
Vystudoval gymnázium v Praze a pokračoval tam do 1883 ve
 
studiu práv a jazyků. Byl mnohostranně činný. Od 1885
 
studiu práv a jazyků. Byl mnohostranně činný. Od 1885
působil jako divadelní kritik a redaktor listu Prager Tagblatt.
+
působil jako divadelní kritik a redaktor listu ''Prager'' ''Tagblatt''.
 
1891–96 vykonával advokátní praxi, 1896–1917 byl tajemníkem
 
1891–96 vykonával advokátní praxi, 1896–1917 byl tajemníkem
 
Pražského obchodního grémia, přednášel také jako
 
Pražského obchodního grémia, přednášel také jako
soukromý docent románskou fi lologii na německé univerzitě
+
soukromý docent románskou filologii na německé univerzitě
a jako divadelní referent přispíval do pražských novin Bohemia.
+
a jako divadelní referent přispíval do pražských novin ''Bohemia''.
 
Od 1918 tlumočil v československé poslanecké sněmovně.
 
Od 1918 tlumočil v československé poslanecké sněmovně.
 
Mezi jeho četné aktivity patřila i činnost v Německé
 
Mezi jeho četné aktivity patřila i činnost v Německé
Řádka 30: Řádka 27:
 
i vlastní lyrické a dramatické tvorbě a překladům do němčiny
 
i vlastní lyrické a dramatické tvorbě a překladům do němčiny
 
z češtiny, italštiny, španělštiny, francouzštiny, angličtiny a novořečtiny.
 
z češtiny, italštiny, španělštiny, francouzštiny, angličtiny a novořečtiny.
Jeho básnické sbírky Gedichte (1893) a Neue Gedichte
+
Jeho básnické sbírky ''Gedichte'' (1893) a ''Neue'' ''Gedichte''
 
(1899) byly ovlivněny raným naturalismem. Tematicky
 
(1899) byly ovlivněny raným naturalismem. Tematicky
 
se básně často věnovaly sociálním problémům, motivům
 
se básně často věnovaly sociálním problémům, motivům
 
všedního dne a později měla A. tvorba satirické rysy. 1900
 
všedního dne a později měla A. tvorba satirické rysy. 1900
 
slavila úspěch na jevišti Německého divadla v Praze jeho hra
 
slavila úspěch na jevišti Německého divadla v Praze jeho hra
zpracovaná volně podle Calderóna Zwei Eisen im Feuer (Dvě
+
zpracovaná volně podle Calderóna ''Zwei'' ''Eisen'' ''im Feuer'' (Dvě
 
želízka v ohni), později provozovaná na téměř všech německých
 
želízka v ohni), později provozovaná na téměř všech německých
 
scénách.
 
scénách.
D: Don Gil (podle T. de Moliny), 1902; Freiheit, Der Prophet Elias, Karneval,
+
 
 +
'''D:''' Don Gil (podle T. de Moliny), 1902; Freiheit, Der Prophet Elias, Karneval,
 
1904; Der gläserne Magister, 1910; Kosch Lit, 1, s. 26 (soupis díla
 
1904; Der gläserne Magister, 1910; Kosch Lit, 1, s. 26 (soupis díla
 
a další literatury).
 
a další literatury).
L: BL 1, s. 5; Giebisch – Gugitz, s. 2; Der kaiserlich österreichische Franz-
+
 
 +
'''L:''' BL 1, s. 5; Giebisch – Gugitz, s. 2; Der kaiserlich österreichische Franz-
 
-Joseph-Orden und seine Mitglieder, Wien 1912, s. 223; Kosch Lit 1,
 
-Joseph-Orden und seine Mitglieder, Wien 1912, s. 223; Kosch Lit 1,
 
s. 25n.; KSN 1, s. 46; NDB 1, s. 69; ÖBL 1, s. 6; OSND 1/1, s. 22; Sudetendeutscher
 
s. 25n.; KSN 1, s. 46; NDB 1, s. 69; ÖBL 1, s. 6; OSND 1/1, s. 22; Sudetendeutscher

Aktuální verze z 17. 9. 2019, 15:42

Friedrich ADLER
Narození 13.2.1857
Místo narození Kosova Hora u Sedlčan
Úmrtí 2.2.1938
Místo úmrtí Praha
Povolání 63- Spisovatel
64- Překladatel
68- Redaktor nebo žurnalista
42- Činitel ústř. státních orgánů a zemských správ
Citace Biografický slovník českých zemí 1, Praha 2004, str. 39
Trvalý odkaz http://biography.hiu.cas.cz/Personal/index.php?curid=38848

ADLER, Friedrich, * 13. 2. 1857 Kosova Hora u Sedlčan, † 2. 2. 1938 Praha, právník, novinář, spisovatel, překladatel

Vystudoval gymnázium v Praze a pokračoval tam do 1883 ve studiu práv a jazyků. Byl mnohostranně činný. Od 1885 působil jako divadelní kritik a redaktor listu Prager Tagblatt. 1891–96 vykonával advokátní praxi, 1896–1917 byl tajemníkem Pražského obchodního grémia, přednášel také jako soukromý docent románskou filologii na německé univerzitě a jako divadelní referent přispíval do pražských novin Bohemia. Od 1918 tlumočil v československé poslanecké sněmovně. Mezi jeho četné aktivity patřila i činnost v Německé společnosti pro vědy a umění v ČSR, jejímž byl členem, funkce ve spolku německých novinářů v Praze a poradenství pro ministerstvo školství a národní osvěty. Zároveň se věnoval i vlastní lyrické a dramatické tvorbě a překladům do němčiny z češtiny, italštiny, španělštiny, francouzštiny, angličtiny a novořečtiny. Jeho básnické sbírky Gedichte (1893) a Neue Gedichte (1899) byly ovlivněny raným naturalismem. Tematicky se básně často věnovaly sociálním problémům, motivům všedního dne a později měla A. tvorba satirické rysy. 1900 slavila úspěch na jevišti Německého divadla v Praze jeho hra zpracovaná volně podle Calderóna Zwei Eisen im Feuer (Dvě želízka v ohni), později provozovaná na téměř všech německých scénách.

D: Don Gil (podle T. de Moliny), 1902; Freiheit, Der Prophet Elias, Karneval, 1904; Der gläserne Magister, 1910; Kosch Lit, 1, s. 26 (soupis díla a další literatury).

L: BL 1, s. 5; Giebisch – Gugitz, s. 2; Der kaiserlich österreichische Franz- -Joseph-Orden und seine Mitglieder, Wien 1912, s. 223; Kosch Lit 1, s. 25n.; KSN 1, s. 46; NDB 1, s. 69; ÖBL 1, s. 6; OSND 1/1, s. 22; Sudetendeutscher Kulturalmanach 5, 1964 s. 47n.; Lexikon der deutschen Dichter und Prosaisten vom Beginn des 19. Jahrhunderts bis zur Gegenwart 1, Leipzig 1985, s. 25; J. Ludvová, Das Problem der Übersetzung, in: Kontexte. Musica iudaica 1996, 1997, s. 10; Wininger 1, s. 66; LDM 1, s. 81 (soupis díla a literatury).

P: LA PNP Praha.

Jiří-Joseph Veselý, Marie Makariusová