GOTTWALD Adolf 16.1.1878-3.4.1920: Porovnání verzí

Z Personal
Řádka 9: Řádka 9:
  
 
| jiná jména =  
 
| jiná jména =  
}}<br/><br/>Adolf GOTVALD
+
}}
 +
 
 +
'''GOTTWALD, Adolf,''' ''* 16. 1. 1878 Horka nad Moravou,  † 3. 4. 1920 Olomouc, překladatel''
 +
 
 +
Syn chalupníka Viléma Gotvalda a Amálie, roz. Procházkové. O G. vzdělání dosud chybí ověřené údaje. Často bývá uváděn i chybný rok narození 1870. Pravděpodobně studoval na Slovanském gymnáziu v Olomouci, v níž poté strávil celý samotářský život. Vzdělával se zřejmě jako samouk, neboť v univerzitních matrikách (včetně vídeňské a štýrskohradecké) jeho jméno chybí, přitom výběr jím překládaných titulů svědčí o neobyčejných vědomostech. Některé zprávy o něm uvádějí, že byl samorostlý „naturfilozof“. Jeho překlady vynikají jazykovou kulturou, poměrně moderním stylem a terminologickou přesností. Tlumočil zejména z francouzštiny, a to jak prózu, tak historická, filozofická a uměnovědná díla. Sporadicky překládal také z ruštiny, němčiny, výjimečně angličtiny. Přispíval nejprve do realistických, později pokrokářských a posléze sociálnědemokratických periodik. Kromě řady francouzských próz (např. D. Diderot, Stendhal, G. de Maupassant, J. H. Rosny, V. Hugo, P. Réal) převedl výbor z novel E. A. Poea. Trvalou cenu mají jeho převody kulturněhistorických syntéz H. Taina a J. Burckhardta či Gobineauova spisu o renesanci, filozofických děl Voltaira, E. Renana, A. Condorceta, státovědce L. Gumplowitze i několika klasických memoárových knih (Paměti B. Celliniho přeložil z francouzské verze). Jeho posledním knižně vydaným překladem z doby těsně po vzniku ČSR byl esej A. France ''Zahrada Epikurova''. V časopisech uveřejnil i překlady děl J. J. Rousseaua či D. S. Merežkovského.
 +
 
 +
'''L:''' MSN 2, s. 1038; LČL 1, s. 808 (s bibliografií).
 +
 
 +
'''P:''' ZA, Opava, sbírka matrik, matrika nar. řkt. f. ú. Horka nad Moravou, inv. č. 6344, sig. Ch III 7,1864–1881, pag. 77.
 +
 
 +
Martin Kučera
 +
 
 
[[Kategorie:D]]
 
[[Kategorie:D]]
 
[[Kategorie:64- Překladatel]]
 
[[Kategorie:64- Překladatel]]

Verze z 31. 3. 2019, 11:44

Adolf GOTTWALD
Narození 16.1.1878
Místo narození Horka nad Moravou
Úmrtí 3.4.1920
Místo úmrtí Olomouc
Povolání 64- Překladatel
Trvalý odkaz http://biography.hiu.cas.cz/Personal/index.php?curid=53621

GOTTWALD, Adolf, * 16. 1. 1878 Horka nad Moravou, † 3. 4. 1920 Olomouc, překladatel

Syn chalupníka Viléma Gotvalda a Amálie, roz. Procházkové. O G. vzdělání dosud chybí ověřené údaje. Často bývá uváděn i chybný rok narození 1870. Pravděpodobně studoval na Slovanském gymnáziu v Olomouci, v níž poté strávil celý samotářský život. Vzdělával se zřejmě jako samouk, neboť v univerzitních matrikách (včetně vídeňské a štýrskohradecké) jeho jméno chybí, přitom výběr jím překládaných titulů svědčí o neobyčejných vědomostech. Některé zprávy o něm uvádějí, že byl samorostlý „naturfilozof“. Jeho překlady vynikají jazykovou kulturou, poměrně moderním stylem a terminologickou přesností. Tlumočil zejména z francouzštiny, a to jak prózu, tak historická, filozofická a uměnovědná díla. Sporadicky překládal také z ruštiny, němčiny, výjimečně angličtiny. Přispíval nejprve do realistických, později pokrokářských a posléze sociálnědemokratických periodik. Kromě řady francouzských próz (např. D. Diderot, Stendhal, G. de Maupassant, J. H. Rosny, V. Hugo, P. Réal) převedl výbor z novel E. A. Poea. Trvalou cenu mají jeho převody kulturněhistorických syntéz H. Taina a J. Burckhardta či Gobineauova spisu o renesanci, filozofických děl Voltaira, E. Renana, A. Condorceta, státovědce L. Gumplowitze i několika klasických memoárových knih (Paměti B. Celliniho přeložil z francouzské verze). Jeho posledním knižně vydaným překladem z doby těsně po vzniku ČSR byl esej A. France Zahrada Epikurova. V časopisech uveřejnil i překlady děl J. J. Rousseaua či D. S. Merežkovského.

L: MSN 2, s. 1038; LČL 1, s. 808 (s bibliografií).

P: ZA, Opava, sbírka matrik, matrika nar. řkt. f. ú. Horka nad Moravou, inv. č. 6344, sig. Ch III 7,1864–1881, pag. 77.

Martin Kučera