BABLER Otto František 26.1.1901-24.2.1984: Porovnání verzí
(BABLER_Otto_František_26.1.1901-24.2.1984) |
|||
Řádka 3: | Řádka 3: | ||
| obrázek = No male portrait.png | | obrázek = No male portrait.png | ||
| datum narození = 26.1.1901 | | datum narození = 26.1.1901 | ||
− | | místo narození = Zenica | + | | místo narození = Zenica (Bosna a Hercegovina) |
| datum úmrtí = 24.2.1984 | | datum úmrtí = 24.2.1984 | ||
| místo úmrtí = Olomouc | | místo úmrtí = Olomouc | ||
Řádka 11: | Řádka 11: | ||
| jiná jména = | | jiná jména = | ||
− | }} | + | }} |
+ | |||
+ | '''BABLER, Otto František,''' ''* 26. 1. 1901 Zenica (Bosna a Hercegovina), † 24. 2. 1984 Olomouc, básník, překladatel, publicista'' | ||
+ | |||
+ | Narodil se ve smíšené rodině Češky, dcery učitele a hudebníka | ||
+ | Ignáce Jandy, a německo-slovinského horníka, později | ||
+ | důlního úředníka v Zenici. Otce ztratil již v půl roce svého | ||
+ | života. Obecnou školu vychodil v Prijedoru, pak začal studovat | ||
+ | na reálce v mnohojazyčném Sarajevu. Za první světové | ||
+ | války (1915, udáváno také 1916) se s matkou dostal jako válečný | ||
+ | běženec do Čech. V Olomouci dokončil na německém | ||
+ | reálném gymnáziu studia maturitou 1919. Několik let se živil | ||
+ | ve svobodném povolání jako literát, ovládající řadu jazyků | ||
+ | (čeština, srbochorvatština, němčina, francouzština) a studující | ||
+ | další řeči (ruština, polština, angličtina, italština), překládal, | ||
+ | psal recenze, články a studie. Jako státní příslušník Království | ||
+ | Srbů, Chorvatů a Slovinců sloužil 1923–24 v jugoslávské | ||
+ | armádě v Lublani a v Bělehradě. Po návratu do Čech vydával | ||
+ | od 1926 po dvacet let vlastním nákladem knižnici antologií | ||
+ | a překladů z evropských literatur ''Hlasy''. 1928 se oženil, | ||
+ | získal československé státní občanství a natrvalo se přestěhoval do Samotíšek pod Kopečkem u Olomouce. 1935–48 | ||
+ | pracoval jako knihovník Obchodní a živnostenské komory | ||
+ | v Olomouci, současně od 1946 působil deset let jako lektor | ||
+ | srbochorvatštiny na Palackého univerzitě. 1949–56 byl navíc | ||
+ | i pracovníkem olomoucké Univerzitní knihovny. Od 1956 se | ||
+ | živil opět jako nezávislý spisovatel. | ||
+ | |||
+ | Přední místo v B. mnohostranné literární činnosti zaujala | ||
+ | díky jeho znalosti mnoha evropských jazyků rozsáhlá | ||
+ | překladatelská práce: do češtiny překládal ze srbochorvatštiny, | ||
+ | slovinštiny, polštiny, ruštiny, bulharštiny, němčiny, | ||
+ | francouzštiny i středověké franštiny, angličtiny a italštiny, | ||
+ | překládal však i do některých těchto jazyků z češtiny. Těžiště | ||
+ | B. překladatelské práce tvořila zprvu literatura jihoslovanská. | ||
+ | Souhrnně ze slovanských literatur přeložil díla více než dvou | ||
+ | set autorů. V tématech tíhl před válkou k literatuře spiritualistické | ||
+ | a náboženské, k lidovým pověstem, pohádkám, | ||
+ | legendám a k anonymní lidové epice (slovanské i západní). | ||
+ | Stal se známým především jako precizní překladatel poezie | ||
+ | (básnická skladba ''Havran'' E. A. Poea, 1930; řada děl | ||
+ | Paula Claudela; četné výbory jako ''Pověsti'' ''sladké'' ''Francie'', | ||
+ | 1935, aj.). Za druhé světové války se věnoval překládání | ||
+ | díla Danta Alighieriho. Práci předcházela dlouhá průprava | ||
+ | v řadě literárně- i jazykovědných článků, statí a studií. 1942 | ||
+ | dokončil překlad ''Pekla'' (vydáno 1949). Obecně uznávaným | ||
+ | a jedním z nejlepších českých překladatelů se stal jako tvůrce | ||
+ | novodobého překladu ''Božské'' ''komedie'', kterou vydal 1952 | ||
+ | (druhé a třetí vydání 1957, 1965). S úspěchem překládal i do | ||
+ | němčiny (např. pohádky Josefa Čapka a Františka Hrubína, | ||
+ | díla Jakuba Demla, Otokara Březiny a Františka Halase, toho | ||
+ | i do angličtiny, zejména jeho ''Staré'' ''ženy'', Old Women, 1935). | ||
+ | Překládal také z polštiny do němčiny. Po válce soustředil | ||
+ | svůj zájem hlavně na Williama Shakespeara, Iva Andriće aj., | ||
+ | přeložil ''Román o'' ''Růži'' (1977). Svůj vřelý vztah k hanácké | ||
+ | krajině, kde žil a pracoval, vyjádřil v bibliofilsky provedené | ||
+ | ''Krajině'' ''mého'' ''srdce''. Mezi českými překladateli byl B. ojedinělým | ||
+ | zjevem nejen jako jazykový talent překvapující širokým | ||
+ | rozpětím své činnosti, ale i jako kulturní publicista, bezručovský | ||
+ | badatel a jako vynikající danteolog. Především ale byl | ||
+ | uznávaným odborníkem v oboru translatologie, jako teoretik | ||
+ | překladu (zejména kniha ''Jak'' ''jsem'' ''překládal'' ''Havrana'', 1931), | ||
+ | i jako praktik. Spolupracoval s bibliofily a přispíval do jejich | ||
+ | časopisu ''Marginálie'' zprávami o krásných knihách v zahraničí. | ||
+ | Zabýval se českou grafikou, v prvé řadě dílem Oldřicha | ||
+ | Menharta a Jana Konůpka (''Jan'' ''Konůpek,'' ''český'' ''malíř'' ''a grafik'', | ||
+ | 1947). Za svého života byl čestným členem spolku překladatelů | ||
+ | krásné literatury Slovinska, čestným členem Svazu | ||
+ | slovinských spisovatelů a překladatelů, členem Německé | ||
+ | danteovské společnosti a držitelem dantovské plakety ČSAV, | ||
+ | literární ceny Bedřicha Václavka a literární ceny Svazu československých | ||
+ | spisovatelů. | ||
+ | |||
+ | '''D:''' LČL 1, s. 106n. (souhrnně). | ||
+ | |||
+ | '''L:''' Kulturní adresář 1936; Československo-jihoslovanská revue 1931, s. 421, | ||
+ | 1937, s. 143; J. Levý, Studie o literatuře a překladatelství, 1962; O. Králík, | ||
+ | Básník O. F. B. jubiluje, in: Lidová demokracie 28. 1. 1971 (k sedmdesátinám); | ||
+ | M. Vingrálek, Hodinka s překladatelem Dantovy Božské komedie, in: | ||
+ | Lidová demokracie 23. 1. 1971 (k sedmdesátinám); týž, Objevná osobnost | ||
+ | překladatelského světa (k pětasedmdesátinám), in: Lidová demokracie 24. 1. | ||
+ | 1976; nekrolog: B. Smejkal, O. F. B. zemřel, in: VVM 1984, č. 2; LČL 1, | ||
+ | s. 106n. (kde další literatura). | ||
+ | |||
+ | Marcella Husová | ||
− | |||
− | |||
[[Kategorie:C]] | [[Kategorie:C]] | ||
[[Kategorie:64- Překladatel]] | [[Kategorie:64- Překladatel]] | ||
[[Kategorie:48- Politický publicista]] | [[Kategorie:48- Politický publicista]] | ||
[[Kategorie:67- Nakladatel nebo vydavatel]] | [[Kategorie:67- Nakladatel nebo vydavatel]] | ||
− | |||
[[Kategorie:1901]] | [[Kategorie:1901]] | ||
[[Kategorie:Zenica]] | [[Kategorie:Zenica]] | ||
[[Kategorie:1984]] | [[Kategorie:1984]] | ||
[[Kategorie:Olomouc]] | [[Kategorie:Olomouc]] |
Verze z 15. 3. 2016, 14:39
Otto František BABLER | |
Narození | 26.1.1901 |
---|---|
Místo narození | Zenica (Bosna a Hercegovina) |
Úmrtí | 24.2.1984 |
Místo úmrtí | Olomouc |
Povolání |
64- Překladatel 48- Politický publicista 67- Nakladatel nebo vydavatel |
Trvalý odkaz | http://biography.hiu.cas.cz/Personal/index.php?curid=39849 |
BABLER, Otto František, * 26. 1. 1901 Zenica (Bosna a Hercegovina), † 24. 2. 1984 Olomouc, básník, překladatel, publicista
Narodil se ve smíšené rodině Češky, dcery učitele a hudebníka Ignáce Jandy, a německo-slovinského horníka, později důlního úředníka v Zenici. Otce ztratil již v půl roce svého života. Obecnou školu vychodil v Prijedoru, pak začal studovat na reálce v mnohojazyčném Sarajevu. Za první světové války (1915, udáváno také 1916) se s matkou dostal jako válečný běženec do Čech. V Olomouci dokončil na německém reálném gymnáziu studia maturitou 1919. Několik let se živil ve svobodném povolání jako literát, ovládající řadu jazyků (čeština, srbochorvatština, němčina, francouzština) a studující další řeči (ruština, polština, angličtina, italština), překládal, psal recenze, články a studie. Jako státní příslušník Království Srbů, Chorvatů a Slovinců sloužil 1923–24 v jugoslávské armádě v Lublani a v Bělehradě. Po návratu do Čech vydával od 1926 po dvacet let vlastním nákladem knižnici antologií a překladů z evropských literatur Hlasy. 1928 se oženil, získal československé státní občanství a natrvalo se přestěhoval do Samotíšek pod Kopečkem u Olomouce. 1935–48 pracoval jako knihovník Obchodní a živnostenské komory v Olomouci, současně od 1946 působil deset let jako lektor srbochorvatštiny na Palackého univerzitě. 1949–56 byl navíc i pracovníkem olomoucké Univerzitní knihovny. Od 1956 se živil opět jako nezávislý spisovatel.
Přední místo v B. mnohostranné literární činnosti zaujala díky jeho znalosti mnoha evropských jazyků rozsáhlá překladatelská práce: do češtiny překládal ze srbochorvatštiny, slovinštiny, polštiny, ruštiny, bulharštiny, němčiny, francouzštiny i středověké franštiny, angličtiny a italštiny, překládal však i do některých těchto jazyků z češtiny. Těžiště B. překladatelské práce tvořila zprvu literatura jihoslovanská. Souhrnně ze slovanských literatur přeložil díla více než dvou set autorů. V tématech tíhl před válkou k literatuře spiritualistické a náboženské, k lidovým pověstem, pohádkám, legendám a k anonymní lidové epice (slovanské i západní). Stal se známým především jako precizní překladatel poezie (básnická skladba Havran E. A. Poea, 1930; řada děl Paula Claudela; četné výbory jako Pověsti sladké Francie, 1935, aj.). Za druhé světové války se věnoval překládání díla Danta Alighieriho. Práci předcházela dlouhá průprava v řadě literárně- i jazykovědných článků, statí a studií. 1942 dokončil překlad Pekla (vydáno 1949). Obecně uznávaným a jedním z nejlepších českých překladatelů se stal jako tvůrce novodobého překladu Božské komedie, kterou vydal 1952 (druhé a třetí vydání 1957, 1965). S úspěchem překládal i do němčiny (např. pohádky Josefa Čapka a Františka Hrubína, díla Jakuba Demla, Otokara Březiny a Františka Halase, toho i do angličtiny, zejména jeho Staré ženy, Old Women, 1935). Překládal také z polštiny do němčiny. Po válce soustředil svůj zájem hlavně na Williama Shakespeara, Iva Andriće aj., přeložil Román o Růži (1977). Svůj vřelý vztah k hanácké krajině, kde žil a pracoval, vyjádřil v bibliofilsky provedené Krajině mého srdce. Mezi českými překladateli byl B. ojedinělým zjevem nejen jako jazykový talent překvapující širokým rozpětím své činnosti, ale i jako kulturní publicista, bezručovský badatel a jako vynikající danteolog. Především ale byl uznávaným odborníkem v oboru translatologie, jako teoretik překladu (zejména kniha Jak jsem překládal Havrana, 1931), i jako praktik. Spolupracoval s bibliofily a přispíval do jejich časopisu Marginálie zprávami o krásných knihách v zahraničí. Zabýval se českou grafikou, v prvé řadě dílem Oldřicha Menharta a Jana Konůpka (Jan Konůpek, český malíř a grafik, 1947). Za svého života byl čestným členem spolku překladatelů krásné literatury Slovinska, čestným členem Svazu slovinských spisovatelů a překladatelů, členem Německé danteovské společnosti a držitelem dantovské plakety ČSAV, literární ceny Bedřicha Václavka a literární ceny Svazu československých spisovatelů.
D: LČL 1, s. 106n. (souhrnně).
L: Kulturní adresář 1936; Československo-jihoslovanská revue 1931, s. 421, 1937, s. 143; J. Levý, Studie o literatuře a překladatelství, 1962; O. Králík, Básník O. F. B. jubiluje, in: Lidová demokracie 28. 1. 1971 (k sedmdesátinám); M. Vingrálek, Hodinka s překladatelem Dantovy Božské komedie, in: Lidová demokracie 23. 1. 1971 (k sedmdesátinám); týž, Objevná osobnost překladatelského světa (k pětasedmdesátinám), in: Lidová demokracie 24. 1. 1976; nekrolog: B. Smejkal, O. F. B. zemřel, in: VVM 1984, č. 2; LČL 1, s. 106n. (kde další literatura).
Marcella Husová