BABLER Otto František 26.1.1901-24.2.1984: Porovnání verzí

Z Personal
(BABLER_Otto_František_26.1.1901-24.2.1984)
 
Řádka 3: Řádka 3:
 
| obrázek = No male portrait.png
 
| obrázek = No male portrait.png
 
| datum narození = 26.1.1901
 
| datum narození = 26.1.1901
| místo narození = Zenica
+
| místo narození = Zenica (Bosna a Hercegovina)
 
| datum úmrtí = 24.2.1984
 
| datum úmrtí = 24.2.1984
 
| místo úmrtí = Olomouc
 
| místo úmrtí = Olomouc
Řádka 11: Řádka 11:
  
 
| jiná jména =  
 
| jiná jména =  
}}<br/><br/>Otto František BABLER
+
}}
 +
 
 +
'''BABLER, Otto František,''' ''* 26. 1. 1901 Zenica (Bosna a Hercegovina), † 24. 2. 1984 Olomouc, básník, překladatel, publicista''
 +
 
 +
Narodil se ve smíšené rodině Češky, dcery učitele a hudebníka
 +
Ignáce Jandy, a německo-slovinského horníka, později
 +
důlního úředníka v Zenici. Otce ztratil již v půl roce svého
 +
života. Obecnou školu vychodil v Prijedoru, pak začal studovat
 +
na reálce v mnohojazyčném Sarajevu. Za první světové
 +
války (1915, udáváno také 1916) se s matkou dostal jako válečný
 +
běženec do Čech. V Olomouci dokončil na německém
 +
reálném gymnáziu studia maturitou 1919. Několik let se živil
 +
ve svobodném povolání jako literát, ovládající řadu jazyků
 +
(čeština, srbochorvatština, němčina, francouzština) a studující
 +
další řeči (ruština, polština, angličtina, italština), překládal,
 +
psal recenze, články a studie. Jako státní příslušník Království
 +
Srbů, Chorvatů a Slovinců sloužil 1923–24 v jugoslávské
 +
armádě v Lublani a v Bělehradě. Po návratu do Čech vydával
 +
od 1926 po dvacet let vlastním nákladem knižnici antologií
 +
a překladů z evropských literatur ''Hlasy''. 1928 se oženil,
 +
získal československé státní občanství a natrvalo se přestěhoval do Samotíšek pod Kopečkem u Olomouce. 1935–48
 +
pracoval jako knihovník Obchodní a živnostenské komory
 +
v Olomouci, současně od 1946 působil deset let jako lektor
 +
srbochorvatštiny na Palackého univerzitě. 1949–56 byl navíc
 +
i pracovníkem olomoucké Univerzitní knihovny. Od 1956 se
 +
živil opět jako nezávislý spisovatel.
 +
 
 +
Přední místo v B. mnohostranné literární činnosti zaujala
 +
díky jeho znalosti mnoha evropských jazyků rozsáhlá
 +
překladatelská práce: do češtiny překládal ze srbochorvatštiny,
 +
slovinštiny, polštiny, ruštiny, bulharštiny, němčiny,
 +
francouzštiny i středověké franštiny, angličtiny a italštiny,
 +
překládal však i do některých těchto jazyků z češtiny. Těžiště
 +
B. překladatelské práce tvořila zprvu literatura jihoslovanská.
 +
Souhrnně ze slovanských literatur přeložil díla více než dvou
 +
set autorů. V tématech tíhl před válkou k literatuře spiritualistické
 +
a náboženské, k lidovým pověstem, pohádkám,
 +
legendám a k anonymní lidové epice (slovanské i západní).
 +
Stal se známým především jako precizní překladatel poezie
 +
(básnická skladba ''Havran'' E. A. Poea, 1930; řada děl
 +
Paula Claudela; četné výbory jako ''Pověsti'' ''sladké'' ''Francie'',
 +
1935, aj.). Za druhé světové války se věnoval překládání
 +
díla Danta Alighieriho. Práci předcházela dlouhá průprava
 +
v řadě literárně- i jazykovědných článků, statí a studií. 1942
 +
dokončil překlad ''Pekla'' (vydáno 1949). Obecně uznávaným
 +
a jedním z nejlepších českých překladatelů se stal jako tvůrce
 +
novodobého překladu ''Božské'' ''komedie'', kterou vydal 1952
 +
(druhé a třetí vydání 1957, 1965). S úspěchem překládal i do
 +
němčiny (např. pohádky Josefa Čapka a Františka Hrubína,
 +
díla Jakuba Demla, Otokara Březiny a Františka Halase, toho
 +
i do angličtiny, zejména jeho ''Staré'' ''ženy'', Old Women, 1935).
 +
Překládal také z polštiny do němčiny. Po válce soustředil
 +
svůj zájem hlavně na Williama Shakespeara, Iva Andriće aj.,
 +
přeložil ''Román o'' ''Růži'' (1977). Svůj vřelý vztah k hanácké
 +
krajině, kde žil a pracoval, vyjádřil v bibliofilsky provedené
 +
''Krajině'' ''mého'' ''srdce''. Mezi českými překladateli byl B. ojedinělým
 +
zjevem nejen jako jazykový talent překvapující širokým
 +
rozpětím své činnosti, ale i jako kulturní publicista, bezručovský
 +
badatel a jako vynikající danteolog. Především ale byl
 +
uznávaným odborníkem v oboru translatologie, jako teoretik
 +
překladu (zejména kniha ''Jak'' ''jsem'' ''překládal'' ''Havrana'', 1931),
 +
i jako praktik. Spolupracoval s bibliofily a přispíval do jejich
 +
časopisu ''Marginálie'' zprávami o krásných knihách v zahraničí.
 +
Zabýval se českou grafikou, v prvé řadě dílem Oldřicha
 +
Menharta a Jana Konůpka (''Jan'' ''Konůpek,'' ''český'' ''malíř'' ''a grafik'',
 +
1947). Za svého života byl čestným členem spolku překladatelů
 +
krásné literatury Slovinska, čestným členem Svazu
 +
slovinských spisovatelů a překladatelů, členem Německé
 +
danteovské společnosti a držitelem dantovské plakety ČSAV,
 +
literární ceny Bedřicha Václavka a literární ceny Svazu československých
 +
spisovatelů.
 +
 
 +
'''D:''' LČL 1, s. 106n. (souhrnně).
 +
 
 +
'''L:''' Kulturní adresář 1936; Československo-jihoslovanská revue 1931, s. 421,
 +
1937, s. 143; J. Levý, Studie o literatuře a překladatelství, 1962; O. Králík,
 +
Básník O. F. B. jubiluje, in: Lidová demokracie 28. 1. 1971 (k sedmdesátinám);
 +
M. Vingrálek, Hodinka s překladatelem Dantovy Božské komedie, in:
 +
Lidová demokracie 23. 1. 1971 (k sedmdesátinám); týž, Objevná osobnost
 +
překladatelského světa (k pětasedmdesátinám), in: Lidová demokracie 24. 1.
 +
1976; nekrolog: B. Smejkal, O. F. B. zemřel, in: VVM 1984, č. 2; LČL 1,
 +
s. 106n. (kde další literatura).
 +
 
 +
Marcella Husová
  
== Literatura ==
 
  Putna 530; ČK 432; MdSA 94. Folge, 1-3/1989, 10; OSN Dod I-1, 386; SČS 13; KK I, 51; (A. Zach); MČE I, 307; LČL I, 106; ČSHSOI I, 39;
 
 
[[Kategorie:C]]
 
[[Kategorie:C]]
 
[[Kategorie:64- Překladatel]]
 
[[Kategorie:64- Překladatel]]
 
[[Kategorie:48- Politický publicista]]
 
[[Kategorie:48- Politický publicista]]
 
[[Kategorie:67- Nakladatel nebo vydavatel]]
 
[[Kategorie:67- Nakladatel nebo vydavatel]]
 
 
[[Kategorie:1901]]
 
[[Kategorie:1901]]
 
[[Kategorie:Zenica]]
 
[[Kategorie:Zenica]]
 
[[Kategorie:1984]]
 
[[Kategorie:1984]]
 
[[Kategorie:Olomouc]]
 
[[Kategorie:Olomouc]]

Verze z 15. 3. 2016, 14:39

Otto František BABLER
Narození 26.1.1901
Místo narození Zenica (Bosna a Hercegovina)
Úmrtí 24.2.1984
Místo úmrtí Olomouc
Povolání

64- Překladatel 48- Politický publicista

67- Nakladatel nebo vydavatel
Trvalý odkaz http://biography.hiu.cas.cz/Personal/index.php?curid=39849

BABLER, Otto František, * 26. 1. 1901 Zenica (Bosna a Hercegovina), † 24. 2. 1984 Olomouc, básník, překladatel, publicista

Narodil se ve smíšené rodině Češky, dcery učitele a hudebníka Ignáce Jandy, a německo-slovinského horníka, později důlního úředníka v Zenici. Otce ztratil již v půl roce svého života. Obecnou školu vychodil v Prijedoru, pak začal studovat na reálce v mnohojazyčném Sarajevu. Za první světové války (1915, udáváno také 1916) se s matkou dostal jako válečný běženec do Čech. V Olomouci dokončil na německém reálném gymnáziu studia maturitou 1919. Několik let se živil ve svobodném povolání jako literát, ovládající řadu jazyků (čeština, srbochorvatština, němčina, francouzština) a studující další řeči (ruština, polština, angličtina, italština), překládal, psal recenze, články a studie. Jako státní příslušník Království Srbů, Chorvatů a Slovinců sloužil 1923–24 v jugoslávské armádě v Lublani a v Bělehradě. Po návratu do Čech vydával od 1926 po dvacet let vlastním nákladem knižnici antologií a překladů z evropských literatur Hlasy. 1928 se oženil, získal československé státní občanství a natrvalo se přestěhoval do Samotíšek pod Kopečkem u Olomouce. 1935–48 pracoval jako knihovník Obchodní a živnostenské komory v Olomouci, současně od 1946 působil deset let jako lektor srbochorvatštiny na Palackého univerzitě. 1949–56 byl navíc i pracovníkem olomoucké Univerzitní knihovny. Od 1956 se živil opět jako nezávislý spisovatel.

Přední místo v B. mnohostranné literární činnosti zaujala díky jeho znalosti mnoha evropských jazyků rozsáhlá překladatelská práce: do češtiny překládal ze srbochorvatštiny, slovinštiny, polštiny, ruštiny, bulharštiny, němčiny, francouzštiny i středověké franštiny, angličtiny a italštiny, překládal však i do některých těchto jazyků z češtiny. Těžiště B. překladatelské práce tvořila zprvu literatura jihoslovanská. Souhrnně ze slovanských literatur přeložil díla více než dvou set autorů. V tématech tíhl před válkou k literatuře spiritualistické a náboženské, k lidovým pověstem, pohádkám, legendám a k anonymní lidové epice (slovanské i západní). Stal se známým především jako precizní překladatel poezie (básnická skladba Havran E. A. Poea, 1930; řada děl Paula Claudela; četné výbory jako Pověsti sladké Francie, 1935, aj.). Za druhé světové války se věnoval překládání díla Danta Alighieriho. Práci předcházela dlouhá průprava v řadě literárně- i jazykovědných článků, statí a studií. 1942 dokončil překlad Pekla (vydáno 1949). Obecně uznávaným a jedním z nejlepších českých překladatelů se stal jako tvůrce novodobého překladu Božské komedie, kterou vydal 1952 (druhé a třetí vydání 1957, 1965). S úspěchem překládal i do němčiny (např. pohádky Josefa Čapka a Františka Hrubína, díla Jakuba Demla, Otokara Březiny a Františka Halase, toho i do angličtiny, zejména jeho Staré ženy, Old Women, 1935). Překládal také z polštiny do němčiny. Po válce soustředil svůj zájem hlavně na Williama Shakespeara, Iva Andriće aj., přeložil Román o Růži (1977). Svůj vřelý vztah k hanácké krajině, kde žil a pracoval, vyjádřil v bibliofilsky provedené Krajině mého srdce. Mezi českými překladateli byl B. ojedinělým zjevem nejen jako jazykový talent překvapující širokým rozpětím své činnosti, ale i jako kulturní publicista, bezručovský badatel a jako vynikající danteolog. Především ale byl uznávaným odborníkem v oboru translatologie, jako teoretik překladu (zejména kniha Jak jsem překládal Havrana, 1931), i jako praktik. Spolupracoval s bibliofily a přispíval do jejich časopisu Marginálie zprávami o krásných knihách v zahraničí. Zabýval se českou grafikou, v prvé řadě dílem Oldřicha Menharta a Jana Konůpka (Jan Konůpek, český malíř a grafik, 1947). Za svého života byl čestným členem spolku překladatelů krásné literatury Slovinska, čestným členem Svazu slovinských spisovatelů a překladatelů, členem Německé danteovské společnosti a držitelem dantovské plakety ČSAV, literární ceny Bedřicha Václavka a literární ceny Svazu československých spisovatelů.

D: LČL 1, s. 106n. (souhrnně).

L: Kulturní adresář 1936; Československo-jihoslovanská revue 1931, s. 421, 1937, s. 143; J. Levý, Studie o literatuře a překladatelství, 1962; O. Králík, Básník O. F. B. jubiluje, in: Lidová demokracie 28. 1. 1971 (k sedmdesátinám); M. Vingrálek, Hodinka s překladatelem Dantovy Božské komedie, in: Lidová demokracie 23. 1. 1971 (k sedmdesátinám); týž, Objevná osobnost překladatelského světa (k pětasedmdesátinám), in: Lidová demokracie 24. 1. 1976; nekrolog: B. Smejkal, O. F. B. zemřel, in: VVM 1984, č. 2; LČL 1, s. 106n. (kde další literatura).

Marcella Husová